原文:然而我对于以后却也有一点定义。由于过去并非一个沉默的哑子,他会告诉大家一些事情。
翻译(张培基版本):Nevertheless,I am not without some idea of what the future is like because the past,being no silent mute,will give me some clue.
请问not without some在这里为何不是without any?
该句出处:《英译中国现代文选一,张培基》,《激流》总序,P.86.
中文:我对于以后却也有一点定义。这是一定意义。not without双重否定等于一定,不是没=有。中译英为何要译为 without any (一点都没)呢?你为何不想想呢。